Fool me once 뜻, Steal the show 뜻, The moment 뜻: 궁금증 싹~ 풀어드립니다!

오늘은 영어 표현들 중에서 Fool me once, Steal the show, The moment에 대해 알아보겠습니다. 이들은 각각 어떤 의미를 가지고 있고, 어떤 상황에서 사용할 수 있는지 예시와 함께 설명해 드리겠습니다. 

Fool me once

Fool me once 뜻, Steal the show 뜻, The moment 뜻: 궁금증 싹~ 풀어드립니다!

Fool me once의 의미와 유래

Fool me once는 영어 속담의 일부로, “한 번 속으면 네 잘못, 두 번 속으면 내 잘못”이라는 뜻입니다. 이 속담은 사람들이 같은 실수를 반복하지 않도록 경고하거나, 속이는 사람에게 분노를 표현하는 데 사용됩니다. 이 속담의 유래는 정확하게 알려져 있지 않지만, 17세기에 이미 존재했다고 합니다. 가장 유명한 사용 예는 2002년 미국의 조지 W. 부시 대통령이 이 속담을 잘못 인용한 것입니다. 그는 “Fool me once, shame on… shame on you. Fool me… you can’t get fooled again.”이라고 말했습니다.

Fool me once의 완전한 문장과 변형

Fool me once의 완전한 문장은 “Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me”입니다. 이 문장은 “네가 나를 한 번 속이면 네가 부끄러워야 하고, 나를 두 번 속이면 내가 부끄러워야 한다”는 뜻입니다. 이 문장은 다양하게 변형될 수 있습니다. 예를 들어, fool을 다른 동사로 바꾸거나, shame을 다른 명사로 바꾸거나, once와 twice를 다른 숫자로 바꿀 수 있습니다. 다음은 몇 가지 변형 예시입니다.

Cheat me once, shame on you; cheat me twice, shame on me. (한 번 속이면 네 잘못, 두 번 속이면 내 잘못.)

Lie to me once, shame on you; lie to me twice, shame on me. (한 번 거짓말하면 네 잘못, 두 번 거짓말하면 내 잘못.)

Fool me once, blame on you; fool me twice, blame on me. (한 번 속이면 네 탓, 두 번 속이면 내 탓.)

Fool me once, shame on you; fool me thrice, shame on us. (한 번 속이면 네 잘못, 세 번 속이면 우리 잘못.)

Fool me once의 사용 예시

Fool me once는 주로 화난 상황이나 실망한 상황에서 사용됩니다. 다음은 몇 가지 사용 예시입니다.

He fooled me once with his sweet words, but I won’t let him fool me twice. (그는 달콤한 말로 나를 한 번 속였지만, 나는 그가 나를 두 번 속이게 놔두지 않을 거야.)

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. Fool me three times, shame on both of us. (한 번 속이면 네 잘못, 두 번 속이면 내 잘못, 세 번 속이면 우리 둘 다 잘못이야.)

You can fool me once, but you can’t fool me again. (네가 나를 한 번 속일 수는 있어도, 다시 속일 수는 없어.)

Steal the show

Steal the show의 의미와 유래

Steal the show는 영어 표현으로, “다른 사람들보다 더 뛰어나게 행동하거나 성공하여, 다른 사람들의 관심이나 칭찬을 받다(인기를 독차지하다)”라는 뜻입니다. 이 표현은 원래 공연이나 연극에서 한 배우가 다른 배우들보다 더 인상적인 연기를 하여, 관객들의 시선을 끄는 것을 의미했습니다. 이 표현은 20세기 초에 처음 사용되었다고 합니다.

Steal the show의 동의어와 반의어

Steal the show의 동의어로는 다음과 같은 표현들이 있습니다.

  • Outshine: 보다 빛나다, 능가하다
  • Outdo: 를 능가하다, 뛰어나다
  • Upstage: 를 밀어내다, 빛을 잃게 하다

Steal the show의 반의어로는 다음과 같은 표현들이 있습니다.

  • Fade into the background: 뒤로 사라지다, 주목받지 못하다
  • Be overshadowed by: 에게 가려지다, 그늘에 가려지다
  • Be eclipsed by: 에게 밀리다, 빛을 잃다

Steal the show의 사용 예시

Steal the show는 주로 긍정적인 상황에서 사용됩니다. 다음은 몇 가지 사용 예시입니다.

She stole the show with her amazing singing voice. (그녀는 놀라운 노래 목소리로 모든 이목을 끌었다.)

He always tries to steal the show at every meeting. (그는 항상 모든 회의에서 눈에 띄려고 애를 쓴다.)

The cute puppy stole the show at the party. (귀여운 강아지가 파티에서 인기를 독차지했다.)

The moment

The moment는 영어 접속사로, “~하는 순간”이라는 뜻입니다. 이 접속사는 두 개의 문장을 연결할 때 사용되며, 뒤에 오는 문장이 앞에 오는 문장의 결과나 반응을 나타냅니다. The moment는 시간적인 순서를 강조하며, 뒤에 오는 문장이 앞에 오는 문장과 거의 동시에 일어난다는 느낌을 줍니다. The moment는 다음과 같은 종류가 있습니다.

The moment + 절: The moment he saw her, he fell in love. (그가 그녀를 보는 순간, 그는 사랑에 빠졌다.)

The moment + that + 절: The moment that I heard the news, I called him. (소식을 듣는 순간, 나는 그에게 전화했다.)

The moment + when + 절: The moment when she won the prize was unforgettable. (그녀가 상을 받은 순간은 잊을 수 없었다.)

The moment의 문법적 특징

The moment는 접속사로서, 두 개의 문장을 연결할 때 사용됩니다. The moment는 주절과 종속절의 순서를 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, 다음 두 문장은 같은 의미입니다.

The moment he saw her, he fell in love. (그가 그녀를 보는 순간, 그는 사랑에 빠졌다.)

He fell in love the moment he saw her. (그는 그녀를 보는 순간 사랑에 빠졌다.)

The moment는 접속사이기 때문에, 뒤에 오는 문장의 주어와 동사를 생략할 수 없습니다. 예를 들어, 다음 문장은 올바르지 않습니다.

  • The moment he saw her, fell in love. (X)

The moment는 접속사로서, 뒤에 오는 문장의 시제에 따라 앞에 오는 문장의 시제가 결정됩니다. 예를 들어, 다음은 시제에 따른 문장의 변화입니다.

The moment he saw her, he fell in love. (과거 시제)

The moment he sees her, he falls in love. (현재 시제)

The moment he will see her, he will fall in love. (미래 시제)

The moment의 사용 예시

The moment는 주로 순간적인 상황이나 감정을 표현할 때 사용됩니다. 다음은 몇 가지 사용 예시입니다.

The moment I saw you, I knew you were the one. (당신을 보는 순간, 당신이 내 인연이라는 걸 알았어요.)

The moment she opened the door, she smelled something burning. (문을 열자마자, 불타는 냄새가 났다.)

The moment he finished his speech, everyone applauded. (그가 연설을 끝내는 순간, 모두 박수를 쳤다.)

FAQ

Q: Fool me once란 무엇인가요?

A: Fool me once는 영어 속담의 일부로, “한 번 속으면 네 잘못, 두 번 속으면 내 잘못”이라는 뜻입니다. 이 속담은 사람들이 같은 실수를 반복하지 않도록 경고하거나, 속이는 사람에게 분노를 표현하는 데 사용됩니다.

Q: Steal the show란 무엇인가요?

A: Steal the show는 영어 표현으로, “다른 사람들보다 더 뛰어나게 행동하거나 성공하여, 다른 사람들의 관심이나 칭찬을 받다(인기를 독차지하다)”라는 뜻입니다. 이 표현은 원래 공연이나 연극에서 한 배우가 다른 배우들보다 더 인상적인 연기를 하여, 관객들의 시선을 끄는 것을 의미했습니다.

Q: The moment란 무엇인가요?

A: The moment는 영어 접속사로, “~하는 순간”이라는 뜻입니다. 이 접속사는 두 개의 문장을 연결할 때 사용되며, 뒤에 오는 문장이 앞에 오는 문장의 결과나 반응을 나타냅니다. The moment는 시간적인 순서를 강조하며, 뒤에 오는 문장이 앞에 오는 문장과 거의 동시에 일어난다는 느낌을 줍니다.